Tìm kiếm bài trong Blog này

Thứ Tư, 4 tháng 8, 2010

Hai video ca nhạc do Trương Quốc Vinh đạo diễn

Bewildered (Mộng đáo nội hà) với sự góp mặt của "Hoàng tử Ballet Nhật Bản" Kazuhiro Nishijima

YouTube Video
ERROR: If you can see this, then YouTube is down or you don't have Flash installed.

Lyric Translation from MissyNhic

Mộng Đáo Nội Hà

Tôi xúc động trước tên em và biết em cười đùa
Hãy để cho tôi thể hiện , ôm em bằng cả hai tay được ko
Em tát cho tôi đau , tại sao tôi không được mơ tưởng
Những cố gắng đầu tiên cho một kỉ niệm ấm áp , chia tay , bất lực , rồi tiếp tục

Kể từ khi rời bỏ , tôi đã vượt qua lửa photpho , dạo lướt cùng em, trên mặt hồ thiên nga
Nhưng tại sao vẫn phải chết , nhìn về một phía , sợ câu chuyện không có lối thoát
Nếu em muốn chết phiêu bổng trên đỉnh cao thì xin em hãy dành cho tôi nhiều hơn

Trôi trên sông , tôi đang đi trên sông
Nhìn thuỷ triều gục mình vào bờ biển , có mười giây ấm áp lưu nhanh , hãy gọi cho tôi khi em tức giận
Ai cũng có các dòng sông , giống như giấc mơ , nhưng lại không có cầu vượt
Biết thế, đưa mắt ngang vai em , điều tuyệt vời nhất đôi mắt nấp né, quên chỉ là cần thiết

Chuyển động dịch thân mà không ai biết , như người chết , đôi chân làm tôi đứng lặng
Tôi không nên quá vui mừng , vẫn có thể sẽ khóc , đâu thể sử dụng hết các nước mắt
Cắn tay tôi ngay bây giờ , tôi hy vọng cái đau này , nói rằng tôi không mơ
Điều gì thôi thúc em , đi ôm cơ thể kẻ thiếu thốn nghèo hèn này , sức mạnh thể xác lại bung toả

Kể từ khi rời bỏ , tôi đã vượt qua lửa photpho , dạo lướt cùng em, trên mặt hồ thiên nga
Nhưng tại sao vẫn phải chết , nhìn về một phía , sợ câu chuyện không có lối thoát
Nếu em muốn chết phiêu bổng trên đỉnh cao thì xin em hãy dành cho tôi nhiều hơn

Trôi trên sông , tôi đang đi trên sông
Nhìn thuỷ triều gục mình vào bờ biển , có mười giây ấm áp lưu nhanh , hãy gọi cho tôi khi em tức giận
Ai cũng có các dòng sông , giống như giấc mơ , nhưng lại không có cầu vượt
Biết thế, đưa mắt ngang vai em , điều tuyệt vời nhất đôi mắt nấp né, quên chỉ là cần thiết

Ai trôi trên sông , tôi đang đi trên sông
Nhìn thuỷ triều gục mình vào bờ biển , có mười giây ấm áp lưu nhanh , hãy gọi cho tôi khi em tức giận
Ai cũng có các dòng sông , giống như giấc mơ , nhưng lại không có cầu vượt
Biết thế, đưa mắt ngang vai em , điều tuyệt vời nhất đôi mắt nấp né, quên chỉ là cần thiết


Phương Hoa Tuyệt Đại - anh làm cho cô em gái Mai Diễm Phương. Hai người song ca quá đỉnh!

YouTube Video
ERROR: If you can see this, then YouTube is down or you don't have Flash installed.


Vừa nghe vừa hiểu đc lyric mới sướng

芳華絕代 ::: Lyrics Translation - From JustafanofAnita (quá cool lun)

Phương Hoa Tuyệt Đại

Ngươi muốn hôn lên môi ta hay không?
Đại danh của ta khuynh quốc khuynh thành

Mona Lisa chỉ là một bức họa
Sự mỹ lệ ấy làm sao diễm ngát được thiên hạ?
Nếu Elizabeth không phải là hoàng hậu của một triều đại
Thì ai đến quỳ lạy trước mặt của bà?

Nếu [Marylin] Monroe trang trọng và cao nhã
Thì nàng làm thế nào tạo nên tuyệt thế giai thoại?
Nhan sắc càng thêm tươi đẹp khi mang tai họa cho thế gian
Dạy ngươi thành kẻ gây tán gia bại sản

*Dáng dấp, sắc đẹp của ta là độc nhất, trên đời không ai sánh bằng
Trời sinh ta cao quý diễm lệ đến tận cùng
Làm điên đảo chúng sinh mà không cần tốn chút công sức
Thu nhận ngươi làm người ái mộ của ta
(Khiến sắc đẹp của ta và thiên nhiên đồng đều)*

Ngươi có dám ôm ta vào lòng hay không?
Phong ma nhất thời là tội danh của ta

[Sophia] Loren tự xưng phương danh là "Sophia"
Nên tất cả đàn ông đều ngã xuống
Có phần giống với lúc bắt gặp [Brigitte] Bardot
Ngay cả Tháp Eiffel cũng bị đổ quỵ (+)
Sao ta lại sợ ngươi xưng vương xưng bá?
Hãy qua đây thần phục dưới ta đi nào
Ngôi sao tuyệt đẹp của dải ngân hà, một mình một cõi
Vẫn vượt trội hơn cả bầu trời đầy pháo hoa

(+) Ý nói: vào năm 1960, postcard với hình của Bardot mặc áo nịt ngực bán chạy hơn cả postcard của Eiffel Tower

***

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét